书名:新编当代翻译理论
编号:1190952
ISBN:9787500114369[十位:7500114362]
作者:刘宓庆
出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2005年11月
页数:314
定价:21.00 元
参考重量:0.328Kg
-------------------------
图书情况:正版二手旧书,绝不影响正常阅读!
绝无缺页少页,发货前再次检查,请放心购买!
* 内容提要 *
本书是立意于开拓的一个尝试。作者力图继承古典和近代译论的历史功绩,摆脱其局限性,努力对每一个翻译理论课题进行符合观现代思维科学和逻辑学的科学证论,克服传统译论在概念定界中的内涵流变性,努力制订出重描写的翻译理论功能规范而不是规则。
本书成书于20世纪80年代中期,当时我执教于厦门大学外文系,初版由江西教育出版社和台北书林出版公司印行。这是一本概论性著作,力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,不求阐释的周全翔实及例证的丰富多面。本书采取概论性体式还立意于抛砖引玉,希望引起翻译界、翻译理论界、语言学界、翻译教学界以及广大学术界的深入探讨,使我们能在充分利用当代科学发展的条件下,在20世纪与21世纪之交建立起中国的当代翻译学,为人类文化做出应有的贡献,以慰我们伟大民族的先哲。
* 图书目录 *
《新编当代翻译理论》出版前言
《当代翻译理论》第三版前言
绪论
0.0 概述:翻译理论的职能和基本原则
0.1 翻译理论的职能
0.2 基本指导原则
0.3 翻译学的基本理论原则
第一章 翻译学的性质及学科架构
1.0 概述:翻译学是一门经验科学
1.1 翻译理论的发展概略
1.2 翻译学的开放性
1.3 翻译学学科架构:内部系统
1.4 翻译学多维共同体
第二章 翻译理论基本模式
2.0 概述:理论的基本模式
2.1 翻译理论的对象性和对策性
2.2 基本理论模式的依据和依归
2.3 翻译理论必须重描写
2.4 语义结构的核心作用及架构手段
2.5 形式对应的功能观
2.6 翻译理论基本模式中的功能规范
2.7 结语
第三章 翻译的意义理论和理解理论
3.0 概述:意义对翻译的意义
3.1 语际意义转换的制约条件:所谓“翻译的标准”
3.2 翻译的理解理论
3.3 翻译的任务、特征和翻译者的条件
3.4 翻译思想初论
第四章 翻译过程解析:语际转换的基本作用机制
4.0 概述:成果和过程
4.1 语际转换与语言符号行为模式
4.2 语际转换的语言文字结构机制
4.3 语际转换的思维调节及语感机制
4.4 语际转换的社会功能机制
4.5 语际转换的四种基本型式
4.6 结语
第五章 翻译思维简论
第六章 可译性及可译性限度问题
第七章 翻译的程序论
第八章 翻译的方法论
第九章 翻译美学概论
第十章 翻译风格论
第十一章 翻译的技能与技巧
第十二章 建设有中国特色的翻译理论
附录 汉外互译中汉语功能代偿词
* 文章节选 *
暂无相关介绍
* 编辑推荐与评论 *
不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、史学的、文学的地质学的、社会学的,当然还有翻译学的—必然伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地搏动,伴随旭日普照下亚洲腹地的蒸腾,风行于世;中国的理论已经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所有的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。
——摘自:《刘宓庆翻译论著全集》之十一《四十年学术人生》
* 作者介绍 *
刘宓庆(1939.11-)祖籍湖南新宁,北京大学b业,曾在美国纽约周立大学研究学院主修语言及语言教学理论。历任北京外语院校、北京大学、厦门大学教授、副教授及客座教授,并在联合国组织等任高级翻译。长期从事翻译实务及理论研究。
《刘宓庆翻译论著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻译》、《英汉翻译技能训练手册》、《新编当代翻译理论》、《新编汉英对比与翻译》、《翻译美学导论》、《翻译与语言哲学》、《文化翻译论纲》、《翻译教学:实务与理论》、《口笔译理论研究》、《中西翻译思想比较研究》、《刘宓庆翻译散论》。
-
暂无评论。