书名:汉英翻译新教程
编号:1817322
ISBN:9787508321639[十位:7508321634]
作者:隋荣谊
出版社:中国电力出版社
出版日期:2004年05月
页数:292
定价:29.80 元
参考重量:0.350Kg
-------------------------
图书情况:正版二手旧书,绝不影响正常阅读!
绝无缺页少页,发货前再次检查,请放心购买!
* 内容提要 *
本书提倡了文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体,语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整的诠释,所选文章几乎覆盖了所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体,语境,选词,练句之精华。精选原汁原味的素材,凡举上千鲜活,透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免了立脚点技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。
* 图书目录 *
Unit One
Lesson One
例文赏析:可爱的南京
参考译文:Nanjing,the Beloved City
翻译理论与技巧
成语的翻译方法
翻译习作
1、木匠老陈
2、艺术的高度与裙子的长度
参考译文:1.Carpenter Lao Chen
2.Level of Art and Length of Dress
Lesson Two
例文赏析:那片青草地
参考译文:Yearing for That Piece of Green Meadow
翻译理论与技巧
一、汉语散文的特点及翻译方法
二、英语冠词在汉译英文中常出现的错误
翻译习作
1.野草
2.书的抒情
参考译文:1.Wild Grass
2.Eudlogizing Books
例文赏析:不要抛弃学问
参考译文:Never Give Up the Pursuit of Learning
翻译理论与技巧
一、名词与代词在汉英翻译中的转换
二、重复信息在汉英翻译中的处理
论翻译
正确认识翻译学的结构框架及翻译理论在其中的位置
翻译理论研究本身的意义
翻译习作
1.想起清华种种
2.狼医生的故事
参考译文:1.Reminiscences of Tsinghua
2.The Story of Wolf Doctors
Unit Two
Lesson Four
例文赏析:红楼梦(第八回) 比通灵金莺微露意 探宝钗黛玉半含酸
参考译文:A Dream of Red Mansions
翻译理论与技巧
一、汉语小说的特点
二、名词与代词在汉英翻译中的转换
三、时态在翻译中的作用
翻译习作
1.找点活(1)
2.找点活(1)
参考译文:1.Looking for Work(1)
2.Looking for Work(2)
……
* 文章节选 *
暂无相关介绍
* 编辑推荐与评论 *
暂无相关介绍
* 作者介绍 *
暂无相关介绍
-
暂无评论。