书名:法律英语翻译
编号:2462800
ISBN:9787560739502[十位:7560739504]
作者:张法连 叶盛楠(等)编
出版社:山东大学出版社
出版日期:2009年11月
页数:353
定价:39.00 元
参考重量:0.440Kg
-------------------------
图书情况:正版二手旧书,绝不影响正常阅读!
绝无缺页少页,发货前再次检查,请放心购买!
* 内容提要 *
随着我国对外开放程度的进一步加深以及全球经济一体化进程的加快,全球范围内各领域的国际合作日趋频繁。而确定上述各种合作的法律形式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法律法规等文件的翻译,势必成为国际间交往、合作的重要环节。
语言因交际环境、交际对象等发生变化而产生变体。不同的语言变体形成了自身的特点和风格,主要表现在词汇、句式、语篇等几个方面。在法律领域为法律工作者所使用的语言就是法律语言,这种语言变体就是法律文体。与其他文体翻译一样,做好法律文体的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们在探讨研究法律文体的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论。**前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱锺书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。法律翻译比普通翻译需要遵守更多的原则,这是由于法律翻译的法律框架和法律语言自身的特点所决定的。根据法律语言的特点,我们更强调法律翻译的“信”和“达”。在法律翻译实践中,要做到目的语准确无误地表达源语的真正含义,无论在用
* 图书目录 *
第一章 法律翻译概论
第二章 法律语言特点
第一节 概述
第二节 法律语言的用词特点
第三节 法律语言的句法特点
第四节 法律语言篇章结构特点
第五节 口头法律语言特点
第三章 法律翻译基本原则
第一节 准确严谨性原则
第二节 清晰简明性原则
第三节 前后一致性原则
第四节 语体规范化原则
第四章 法律词句的翻译
第一节 法律英语词汇特征
第二节 法律词汇和术语的翻译原则
第三节 常用短语词组的翻译
第四节 法律英语长句的翻译
第五节 典型法律英语句式翻译及解析
第六节 典型法律汉语句式翻译及解析
第五章 法律文化与翻译
第一节 概述
第二节 功能对等和文化差异
第三节 英美法律文化简介
第四节 法律文化翻译辨析
第六章 立法文本翻译
第一节 概述
第二节 立法文本结构分析
第三节 立法语言的特点
第四节 立法文本的翻译分析
第七章 涉外商务合同翻译
第一节 翻译步骤及标准
第二节 词汇特征和用词选择
第三节 句式特征及翻译
第四节 商务合同基本格式和条款的翻译
第八章 涉外诉讼文书翻译
第一节 概述
第二节 语言特点及文体风格
第三节 涉外诉讼文书翻译旨要
第四节 常见涉外诉讼类文书样例及翻译
第九章 涉外公*书翻译
第一节 概述
第二节 常用涉外公*书的翻译
第三节 翻译公*书应注意的问题
参考文献
* 文章节选 *
第一章 法律翻译概论
社会发展日新月异,人类已进入信息化时代。知识与信息的传播都离不开翻译,我国的翻译实务与研究高潮迭起。这次翻译高潮在翻译规模、范围、质量和对社会发展的贡献上都是前几次翻译高潮所无法比拟的,而且这次翻译高潮的重心是科技翻译和法律翻译。近年来,随着依法治国观念的不断深入以及我国成功地加入wto,中国融入世界的步伐加快,中国法制现代化的进程突飞猛进。我国对外法律文化交流日益增多,每年都有大量的法律文献被译成外文,同时也有大量外国的法律文献被译成中文。我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好地参与国际社会的政治经济活动,我国开始加快向发达国家学习的步伐,其中就包括法律领域的学习和借鉴。这种学习和借鉴离不开翻泽。法律翻译所承担的功能愈加重要,法律翻译研究的重要性日益凸显。
一、历史回顾
法律翻译由来已久,也经历了几个历史阶段。1840年爆发的鸦片战争揭开了中国近代史的序幕。在列强的坚船利炮下,中国社会的各个方面自此发生了深刻的变化。就法律领域而言,在鸦片战争以前,中外虽有少量交流,但一直以天朝大国自居的中华帝国对欧美国家法律(当然还有其他方面)的了解极其有限,或者可以说那时的中国根本没有了解外国法律的愿望和动机,因而少有翻译或很少有组织、有系统地翻译外国法律和法学著作。
鸦片战争的失败在中国的开明官僚和学人中引起了极大的震动,他们开始主动了解“西洋岛夷”,去“师夷长技以制夷”。先是师夷之船炮器物,后转向师夷之制度文化——法律即为其中一项重要内容。为师夷之法律,首先需要翻译其法律及其法学著作。客观上,随着各种条约的签订和对外交往的频繁,也需要了解和翻译外国的法律。从鸦片战争到甲午战争以前的翻译活动以传播西学为主,有关法律方面的译著也比较集中,“法学”一词开始从西方文化传人我国。鸦片战争至五四运动这一历史时期,我国上至官方政府、下至民间学者都对外国法律、法学作品进行了大量的译介(通过国际法以及宪法等公法类著作翻译、法典翻译、法学理论著作翻译、报纸杂志中刊登的法律类译文等等)。
……
* 编辑推荐与评论 *
暂无相关介绍
* 作者介绍 *
姓名:张法连著
作者简介:
作品:《全国硕士研究生入学考试英语新大纲辅导》 《法律英语写作》 《美国商标法判例解读》 《预防腐败势在必行:国内外预防腐败问题研究》 《法律英语词汇双解》 《法律英语翻译》 《英语测试分析与模拟 2002全国硕研入学考试》 《大学英语:生词·短语·背景》 姓名:张法连 ;叶盛楠(等)编著
作者简介:
作品:《法律英语翻译》